is "Terrorisme fait partie de notre vie quotidienne pour les années à venir" really a comparable saying to Allahu Akbar, that sadly is something that has been said often in recent years during attacks.
that phrase is also a bigger saying than 2 words. if that saying in french could be put in a headline along with saying what the translation is I'm good with that, but that is a lot of words for a headline.
point is the words used should be put in the headline.
if someone said Muerte a América I would expect that in the headline, along with the translation that it means death to America in Spanish.
I find it humerus that you can post a link to brietbart and I guess that is acceptable.
I've also said that if media wanted to put the translation in the headline that would have been good.
just because I post a lot, does not mean it is disruptive
It literally has the French word for terrorism. They should know that everyone can figure that out.
I thought it was the media's responsibility to report the truth/facts? Or is it a grey area where you only get to decide?
The fact is you made a big deal about this and got called out on it.
Last edited by Kenny Powders; Yesterday at 04:11 PM.